“วันนี้ก็มาแปลซับหนังครับ ก็เป็นปกติอยู่แล้ว ภาคหนึ่งภาคสองผมกับทีมงานก็ช่วยๆ กัน ด้วยความที่ภาษาพูดในหนังเป็นภาษาอีสาน คือถ้าไม่ทำซับก็จะไม่เก็ตมุกกันนะ อย่างบักหูขี่, บักหูด่าง คือคำด่าในภาษาอีสาน ภาษากลางๆ ก็ประมาณไอ้ตูดหมึก, ไอ้ตูดหมา คือมันแปลเป็นภาษากลางได้หลายแบบ เราก็ต้องคิดต้องดีไซน์มันออกมาอีกชั้นหนึ่ง จริงๆ มันก็คืออีกเสน่ห์ของหนังเรื่องนี้เลยนะ บางทีคนสะดุดหูกับภาษาซื่อๆ ภาษาอีสาน ซับภาษากลางก็ช่วยให้มันฮาขึ้นไปอีก ก็ใช้เวลาหลายสิบชั่วโมงอยู่ ถอดกันทุกคำพูด ทุกประโยค ทุกช็อตเลย ปล่อยไม่ได้ ก็อยากให้ทุกคนลองไปดูครับ ภาคสามนี้ผมว่ามีความเป็นวัยรุ่นมากกว่าภาคก่อนๆ เพราะมันคือความรักที่มีอุปสรรค ความรักที่ถูกกีดกัน เป็นรักของวัยหนุ่มสาว เอามุกจีบหญิงในหนังไปใช้ก็ไม่ว่ากัน ไปดูกันครับ 8 สิงหานี้เข้าฉายแล้ว”
งานนี้ไม่ต้องกลัวไม่ฮา เพราะผู้กำกับฯ มาเป็นคนคิดมุกแปลซับฯ ด้วยตัวเองขนาดนี้ 8 สิงหาคมนี้ไปพิสูจน์กัน กับหนังฮาอีหลีแห่งปี “แหยม ยโสธร 3” ดูแล้วทั้งแฮปทั้งปี้ ทุกโรงภาพยนตร์