Global Times: จีน-อินโดนีเซีย ผลักดันโครงการแปลหนังสือ มุ่งส่งเสริมความเข้าใจซึ่งกันและกัน

พุธ ๑๖ พฤศจิกายน ๒๐๒๒ ๑๓:๐๐
หนุ่มสาวชาวอินโดนีเซียกลุ่มหนึ่งรวมตัวกันที่หน้าจอแอลอีดีขนาดใหญ่ที่บูธของประเทศจีนในมหกรรมหนังสือนานาชาติอินโดนีเซีย (Indonesia International Book Fair หรือ IIBF) ในกรุงจาการ์ตา เพื่อชมวิดีโอโปรโมทวัฒนธรรมเหลียงจู่ (Liangzhu Culture) หนึ่งในแหล่งอารยธรรมที่เก่าแก่ที่สุดของจีน และต่างตื่นตาตื่นใจที่ได้รู้ว่าสถานที่ดังกล่าวเป็นแหล่งอารยธรรมอันยาวนานของจีนที่ย้อนกลับไปกว่า 5,000 ปี

นี่เป็นเพียงหนึ่งในความรู้ใหม่จากหลาย ๆ เรื่องที่พวกเขาได้เรียนรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมเหลียงจู่ในวันนั้น ต้องขอบคุณความร่วมมือระหว่างสำนักพิมพ์ของจีนกับอินโดนีเซีย

สำนักพิมพ์สังคมศาสตร์จีน (Social Sciences Academic Press) และสำนักพิมพ์ยายาซาน ปุสตากา โอบอร์ อินโดนีเซีย (Yayasan Pustaka Obor Indonesia) ได้ร่วมกันเปิดตัวหนังสือ 4 เล่มในประเทศอินโดนีเซีย

"โครงการแปลหนังสือจีนและอินโดนีเซียเป็นส่วนสำคัญของความคิดริเริ่มของจีนในการแปลวรรณกรรมคลาสสิกของเอเชียจากภาษาจีนเป็นภาษาอื่นและจากภาษาอื่นเป็นภาษาจีน ซึ่งนำเสนอโดยประธานาธิบดี สี จิ้นผิง ผู้นำจีน ในการประชุมว่าด้วยอารยธรรมเอเชีย (Conference on Dialogue of Asian Civilizations) เมื่อปี 2562" คุณสวี่ ลี่ผิง (Xu Liping) ผู้อำนวยการศูนย์เอเชียตะวันออกเฉียงใต้ศึกษาแห่งสถาบันบัณฑิตสังคมศาสตร์จีน (Chinese Academy of Social Sciences) กล่าว

ในการกล่าวสุนทรพจน์เมื่อวันที่ 15 พฤษภาคม 2562 นายสี จิ้นผิง กล่าวว่า จีนยินดีที่ได้ริเริ่มโครงการร่วมกับประเทศที่เกี่ยวข้องในการแปลวรรณกรรมคลาสสิกของเอเชีย รวมถึงส่งเสริมการแลกเปลี่ยนและความร่วมมือด้านภาพยนตร์และโทรทัศน์

สิ่งนี้จะช่วยให้ผู้คนในเอเชียเข้าใจและชื่นชมวัฒนธรรมของกันและกันได้ดีขึ้น รวมทั้งสร้างเวทีสำหรับการแลกเปลี่ยนและการเรียนรู้ร่วมกัน เพื่อให้ผู้คนทั่วโลกได้ร่วมชื่นชมอารยธรรมเอเชีย

ความร่วมมือระหว่างจีนกับอินโดนีเซียทำให้หนังสือที่บรรยายเกี่ยวกับการพัฒนาและความสำเร็จทางวัฒนธรรมของจีนเข้าสู่อินโดนีเซียมากขึ้น

"หนังสือเป็นสะพานเชื่อมโยงวัฒนธรรมของมนุษย์" คุณเปาลัส รูดอล์ฟ ยูนิอาร์โต (Paulus Rudolf Yuniarto) นักวิจัยจากศูนย์วิจัยอาณาบริเวณศึกษา สำนักงานวิจัยและนวัตกรรมแห่งชาติของอินโดนีเซีย (Indonesia National Research and Innovation) กล่าว "แนวคิดในการแปลวรรณกรรมคลาสสิกของจีนและอินโดนีเซียเป็นช่องทางสำคัญสำหรับการสร้างความเข้าใจเกี่ยวกับความแตกต่างทางวัฒนธรรม"

คุณโนวี บาซูกิ (Novi Basuki) ผู้เชี่ยวชาญด้านจีนศึกษาชาวอินโดนีเซีย กล่าวว่า ในมุมมองของความร่วมมือทางการเมืองและเศรษฐกิจ จีนและอินโดนีเซีย "ทำผลงานได้อย่างยอดเยี่ยมในการยกระดับความสัมพันธ์ทวิภาคี" แต่ในระดับของการแลกเปลี่ยนระหว่างประชาชน "อคติและความไม่เข้าใจยังคงมีอยู่ด้วยเหตุผลหลายประการ รวมถึงการขาดการสื่อสารทางวัฒนธรรม"

เพื่อลดอคติระหว่างสังคมของสองประเทศ การแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมและการแลกเปลี่ยนระหว่างประชาชน เช่น โครงการแปลหนังสือ ดูเหมือนจะ "มีความสำคัญกว่าแง่มุมอื่น ๆ อย่างมาก เนื่องจากทำหน้าที่เป็นรากฐานของความร่วมมือทางการเมืองและเศรษฐกิจที่มั่นคง" คุณบาซูกิกล่าวเสริม



ที่มา:  พีอาร์นิวส์ไวร์/อินโฟเควสท์

ข่าวประชาสัมพันธ์ล่าสุด

๐๔ พ.ค. Siriraj Education Expo 2024 ก้าวสู่ยุคใหม่ไปกับศิริราช พร้อมยกระดับทางการแพทย์ให้ดีขึ้น เพื่อสุขภาวะที่ดีของคนไทยทุกคน
๐๓ พ.ค. ครั้งแรก! งานเทศกาลคอนเทนต์ LGBTQ ฉลองความเท่าเทียมทางเพศ THAILAND INTERNATIONAL LGBTQ FILM TV FESTIVAL 2024 ปักหมุดเตรียมพบกัน กันยายนนี้
๐๓ พ.ค. โน วัน เอลส์ ส่ง 3 เพลงรัก 3 สไตล์! ผ่านมิวสิกซี่รีย์ ที่จะทำให้คุณเข้าใจความรักมากขึ้น
๐๓ พ.ค. ทีซีเอ็มซีมอบรางวัลประกวดการออกแบบผลงานด้านผลิตภัณฑ์อคูสติกส์
๐๓ พ.ค. GT Auto ฉลองแชมป์ยอดขาย Volvo จัดงาน มหกรรม GT Auto Show ลดสูงสุด 1,000,000 บาท พร้อมชูบริการ GT Auto Exclusive Service
๐๓ พ.ค. กทม. เตรียมพร้อมให้บริการฉีดวัคซีนไข้หวัดใหญ่ในกลุ่มเสี่ยงและนักเรียนในสังกัด
๐๓ พ.ค. กรมส่งเสริมการเกษตร ประชุมคณะทำงานความร่วมมือด้านการรับรองแหล่งผลิตพืชฯ (GAP พืช) ครั้งที่ 1/2567
๐๓ พ.ค. First Sale! realme 12 5G และ realme 12X 5G สัมผัสประสบการณ์ Portrait Master กับกล้องซูม 3X in sensor
๐๓ พ.ค. CRYSTALLIZING ใหม่! โดย SHISEIDO PROFESSIONAL อัปเกรดกลุ่มผลิตภัณฑ์ยืด-ดัดผม ชูเทคโนโลยีสุดล้ำ DUAL PERFORMANCE SYSTEM
๐๓ พ.ค. บัลเลต์ รีทรีต บนเกาะมัลดีฟส์ กลับมาอีกครั้ง ที่ อวานี พลัส แฟเรส โดย คาร์ริส สการ์เลต นักเต้นบัลเลต์ชื่อดัง